Як правильно вибрати бюро перекладів

10-9-2021
Як правильно вибрати бюро перекладів

Сьогодні дуже багато компаній у всьому світі намагаються розширити свій бізнес і вивести його за межі однієї країни. При цьому їх керівники, з одного боку, прагнуть організувати мережі продажів своїх товарів і послуг в самих різних регіонах Землі, а з іншого, в умовах кризи останніх років, все хотіли б максимально скоротити витрати. Але тут немає простору для маневру — адже для того, щоб отримати доступ на міжнародні ринки, всім — і виробникам товарів, і провайдерам послуг — будуть потрібні послуги з перекладу. Хочу вам порадити краще Бюро переводов в Киеве.

ЧОМУ НЕ ОБІЙТИСЯ БЕЗ ПЕРЕКЛАДАЧА

Чи знаєте ви, що навіть такі гіганти, як Пепсі, який виробляє напої майже в кожному куточку земної кулі, при виході на новий ринок або в новий регіон щоразу обов’язково виконує всі необхідні дії, що передбачають підготовку численних юридичних документів, які повинні бути створені не тільки англійською мовою, а й мовою тієї країни, куди виходить компанія. Зрозуміло, що кожен раз не сенсу готувати абсолютно нові папери. Адже можна просто перевести існуючі документи на нову мову.

Аналогічні завдання стоять і перед російськими організаціями, які намагаються зробити те ж саме. Для їх вирішення обов’язково будуть потрібні документи на різних мовах. З метою скорочення часу і зниження витрат, було б дуже розумно не складати з нуля потрібні матеріали на кожному наступному іноземною мовою, що само по собі є складним завданням, замість цього краще найняти агентство перекладів і виконати професійний переклад існуючих матеріалів. З огляду на складність цього завдання, особливо при роботі за держзамовленням, процес вибору перекладачів повинен гарантувати замовнику забезпечення виконання контракту для того, щоб полегшити завдання такого клієнта, далі в цій статті ми розглянемо основні фактори, які потрібно враховувати при виборі перекладацької компанії.

ФАХІВЦІ-ПЕРЕКЛАДАЧІ

Однією з основних причин, по якій краще віддати перевагу професійним сервісів з перекладу документів, є те, що в солідній фірмі працюють кваліфіковані фахівці. Як правило, в хорошій перекладацької компанії є експерти в самих різних областях економіки — від маркетингу і менеджменту до правових питань і медицини, від технології до обслуговування клієнтів, а також у багатьох інших сферах людської діяльності. Саме тому замовлення перекладу у професіоналів, на думку авторитетного сайту m-translate.com.ua , є найкращою гарантією того, що ваші документи будуть переводитися грамотними фахівцями.

ЯКІСТЬ РОБОТИ

Визнані лідери ринку в сфері перекладів надають свої замовникам послуги набагато вищої якості, ніж перекладачі фрілансери або сервіси машинного перекладу. При виконанні відповідальних замовлень обов’язково замовте послуги професійного редактора і коректора, так ви отримаєте більш якісний текст, адже після перекладача його прочитайте ще не одна пара прискіпливих очей. Такої можливості у приватного перекладача, на жаль, немає.

ПРОФЕСІОНАЛІЗМ

Якщо ви працюєте за держзамовленням або співпрацюєте з великою корпорацією і по ходу робіт вам потрібен професійний переклад великих обсягів тексту на кілька мов, то така робота може коштувати дуже пристойних грошей. Отже, для більшої впевненості в результатах роботи вам будуть потрібні банківські гарантії від виконавця, і такі документи, як правило, можуть отримати тільки перевірені виконавці. Бюро перекладів не можуть ризикувати своєю репутацією і не беруться за замовлення, які не в силах виконати. Важливо також і те, що в компанії все роботи, як правило, набагато краще організовані і точніше слідують графіком в порівнянні з послугами фрілансерів.

ДОСВІД ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Ще один фактор, який потрібно враховувати при виборі бюро перекладів, це досвід виконання замовлень аналогічних обсягів і конкретної тематики. Переконайтеся, що в штаті агентства є фахівці, які мають багаторічний досвід роботи з перекладу, бажано, тих видів документів, які ви збираєтеся переводити. Адже саме досвід роботи дозволяє перекладачеві готувати документи на будь-якій мові.

КОМАНДНА РОБОТА

Завдання по переводу складних документів, особливо технічних матеріалів, як правил, буде вирішувати не одна людина. Після того, як ви передасте оригінали текстів в агентство, над ними будуть працювати всі члени команди, які мають потрібну кваліфікацію. Їх перше завдання — проаналізувати текст і вирішити, хто з перекладачів виконає замовлення найкращим чином, потім слід, власне переклад матеріалів, але це — ще не кінець історії. Перекладений текст надходить фахівця коректора, потім науковому редактору, і тільки потім до відділу форматування і друку. Така командна робота дозволяє отримати на виході якісний документ на цільовому мовою.

ВІДГУКИ КЛІЄНТІВ

Поважають себе копанні, що пропонують професійні послуги з перекладу, прагнуть підтримувати свою репутацію. У будь-який момент замовник може попросити менеджера надати йому список попередніх клієнтів з контактною інформацією, так щоб можна було навести довідки про діяльність компанії.

ПОДАЛЬШЕ ВЗАЄМОДІЯ

Ще одна перевага, яке можна отримати, працюючи з бюро перекладів, це цілий ряд дуже корисних додаткових послуг. Як правило, надійні перекладацькі агентства здатні не тільки виконати якісний переклад документів. Багато з них мають в своєму розпорядженні компактні видавничі системи, за допомогою яких виконується верстка, друк, редагування, плетіння й інші подібні послуги з публікації переведеним матеріалів.

ЦІНА МАЄ ЗНАЧЕННЯ

Всупереч широко поширеній думці про те, що залучення перекладацької компанії призводить до подорожчання роботи з перекладу документів, це не завжди так. Ви можете замовити компанії повний пакет послуг по публікації, а не просто переклад і заощадити на цьому досить велику суму грошей. Замість того щоб платити різним людям або різним компаніям окремо за підготовку, друк, редагування, верстку та публікацію документів, ви можете попросити агентство надати вам ці послуги разом з перекладом.

БАГАТОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ

Ще одним фактором вибору перекладацької компанії є наявність в одному місці безлічі перекладачів з різними парами робочих мов. Таким чином, якщо вам потрібно перевести один і той же документ на кілька різних мов, то вам не доведеться шукати для кожної мови свого фахівця і домовлятися з кожним перекладачем окремо. Вам залишиться тільки передати менеджеру вихідний документ, а всю роботу по організації виконання багатомовного замовлення візьме на себе компанія.

Я цій статті ми привели лише кілька факторів, які необхідно враховувати, коли вам потрібно вибрати агентство перекладів або віддати перевагу послуги перекладачів фрілансерів. Маю велику надію, що жоден поважаючий себе замовник переказів не збирається всерйоз розглядати можливість використання для перекладу офіційних документів ті чи інші сервіси або софти машинного перекладу.